避孕套生产厂家Durex对世界上41个国家和地区的31万7千人做了关于性的调查,其中一项是问你有几个性伙伴,结果发现,全球平均每人有9名性伙伴,男人多于女人,分别是10.2%和6.9%。土耳其人最火爆(或者说是最诚实,或者说是最会吹牛)每人有14.5位性伙伴,澳大利亚人有13.3位。印度人最少只有3位,中国人其次只有3.1名(更忠诚还是更不诚实?)。香港人是模范,有65%的人一生只有一位伴侣,而丹麦,挪威,瑞典希腊只有12%。
以前见过“学人”这个词,但没想过其含义,但觉得有必要说说我对学人的理解。
学人首先是学,这学有学习的意思,但仅仅爱学习是不能称为学人的,那就有学问的含义,不仅爱学习,还要有学问。有学问的评价标准很模糊,一个人对某项学问很专熟,但对于其他可能很一般,当然人无完人,我们对这些学人的学问,也只是看他的专熟的一面,对那些与常人无异的方面还有在其他领域很外行的反面就没有必要特别的注意了。
可是能做到这些并不容易,有些学人一旦成了名人,名人的光环照耀着他,对他很不懂的东西,一旦他发了话,别人还是追捧的,有些象演艺圈,“演而优则唱”,尽管五音不全,还是有人听有人看。可做学问却与演艺有很大的不同,作为学子的人不是歌迷影迷,对所学的是有清醒的认识的。
学人还有一个重点是“人”,这个人不只是生物学意义上的活着的肉体,是有社会关系的,一方面他们是普通的人,可在其所专熟的方面却也不是普通人,是有造诣的专家。学与人放在一起,这个人就有别与普普通通的人,不仅要有造诣,还有很多让学子们感叹的进步的方面,所以学人还有学习如何做人的含义。 继续阅读 »
最近读了一些马克.吐温写的书和写马克.吐温的书,对这位美国文学巨匠,美国历史上最幽默的人有了一些认识,现总结如下:
马克.吐温的名字:Mark Twain原名Samuel Clemens,Mark Twain这个笔名的来历是这样的,马克.吐温的童年是在密西西比河边上长大的,曾经当过船上的水手,Mark Twain是指距离可以使船搁浅的地方12尺的航线,就是一个可以安全航行的标志,Mark 是标志,Twain是从12衍生而来。马克.吐温和美国著名老牌富豪洛克菲勒有亲缘关系,洛克菲勒是金钱方面的天才,而马克.吐温是文学天才,管理金钱上能力很一般,尽管收入很高,但经常出现财政危机。
佛洛伊德眼中的马克.吐温:著名心理分析家佛洛伊德曾经提到过马克.吐温,分析出吐温的性上有问题,经过后来佛洛伊德派的分析,认为马克.吐温因为性功能有问题,长期生活在性压抑中,可是性的火山总是要爆发的,不让从生殖系统宣泄出来,就被挤兑到了文学上,所以马克.吐温的文学天赋和幽默是一种性的宣泄。这个理论在80年代很流行,也有很多人硬要把自己已经有地方宣泄了的性转移到文学上,结果冒的泡就很小了,所以这个压抑和转移宣泄不是人为可以操控的。
海明威评论马克.吐温:海明威说美国现代文学都源自一本马克.吐温写的叫哈克贝瑞芬(Huckleberry Finn)历险记的书。这个评论寓意深刻,即讽刺了美国现代文学也讽刺了马克.吐温,所以马派支持者说海明威也努力做到“去马化”,并批评海明威的文字,词汇量少,没有幽默的元素,枯燥无味,崇尚暴力,是高中生的梦魇。如果两位生在一个时代,一定有好架可打了。 继续阅读 »
前些时候读了林洙女士的书“我与梁思城和林徽音”,书中说,当年林梁在美国费城宾西法尼亚大学读书的时候,在博物馆看到昭陵六骏之一,定有很多感慨。
按照林女士书中所言,林和梁是1927年从宾大毕业的,宾大的博物馆是大约105年前修建的,就是1901年建成的。博物馆定是那个时候二人常去的地方,但我并不确定1927年前,宾大的博物馆真的收藏了六骏中的两件,不是之一。也不确定就是那个时候真的收藏了,林和梁就能意识到这就是唐太宗陵前的摆设,因为好象在不超过30年前,一位在宾大工作的中国学者确认这两件文物是昭陵六骏中的,当时很是轰动。
林洙女士的书是本很好的书,我并不想验证书中所言是否确切。但宾大博物馆的这两骏,的确是博物馆的镇馆之宝。
在网上查了一下,所谓昭陵六骏是指陕西礼泉唐太宗李世民陵墓昭陵北面祭坛东西两侧的六块骏马青石浮雕石刻。每块石刻宽约2米、高约1.7米。六骏是李世民在唐朝建立前先后骑过的战马,分别名为“拳毛騧”、“什伐赤”、“白蹄乌”、“特勒骠”、“青骓”、“飒露紫”。为纪念这六匹战马,李世民令工艺家阎立德和画家阎立本(阎立德之弟),用浮雕描绘六匹战马列置于陵前。 继续阅读 »
综合征一般指原因不明的一组病症,是医学专用词汇,但近年来有被广泛使用的倾向,一般用来描述一种看着象是“有病”的一种状态。
春晚综合征就是一个例子,具体表现是在观众一方,认为不看春晚就等于没过年,但看过春晚,如果不骂就显得自己没水平,尤其是在网上。春晚上演员一方,对某些演员,不上春晚就好象是告诉全国人民自己肯定有什么问题了,类似于被双规了,或是自己的健康出了什么问题,或是自己失宠了,所以不管什么角色,哪怕彩排半年,露脸一秒都要上,什么自尊心,对艺术独立性创造性的追求,都可以暂时放放,但我估计演完春晚,自己也骂,这那里是什么艺术啊?但要问明年还来不,来,肯定来,没有人请都来。
所以这种不看难受,不让露脸就不行,春晚之前是期待,看过演过之后是失望,谩骂和抑郁,这就是春晚综合征,每年大年三十前后发作,热度越来越高,治疗办法目前还没有。 继续阅读 »
什么是爵士乐,正如爵士乐的大师阿母斯特朗说的“你要想问,我们永远都不会知道”。为什么这个音乐叫Jazz
呢?
据说,当年作为一个重要港口的新奥尔良,云集着世界各地的水手,有无数的酒吧,妓女数目众多,那个时候妓女的标志是拿着茉莉花(Jasmine)的女人,妓女呆在酒吧里,酒吧里演奏着一种独特的音乐,人们开始管这种音乐叫“Jasmine”,后来简化成Jass, 酒吧门口的广告牌子总是写着当天要演奏Jass, 但是往往被人把J涂掉,变成了ass, 酒吧的人不胜其烦,干脆改成了Jazz,于是就有了这种流传世界的爵士音乐。中文把Jazz翻译成爵士,其实这是个和爵士没有任何关系的音乐,是个起源于酒吧市井,流行于水手,工匠,当时的黑人奴隶间的平民音乐。
新奥尔良的爵士乐有着非常欢快的节奏, 不同于其他地方,只要你听过新奥尔良风格的Jazz,你就永远不会忘记,而且能很容易分辨出来。
前一段时间,人们一直为“Brokeback mountain”的翻译问题有很大的争论,一种翻译成“断背山”,也是现在被广泛采用的译法,另一个是“断臂山”,显然很不着边际。
但人们很少注意这个“Brokeback”到底是什么意思,怀着疑问,经过仔细研究,我总算弄清楚了,这个“Brokeback”是什么意思了。
关于Brokeback的笑话,已经有很悠久的历史了,最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,一个男人恭维另一个男人的头发,被恭维的男人回答说:这是什么意思?Brokeback沙漠?这个Brokeback以后就特指男同性恋。这是笑话里讲的,是否真实,值得怀疑。
到了公元12世纪以后,关于Brokeback的笑话进入到了所谓“黄金时代”。在这一时期之前,人们往往也说成是皮套裤或是Barebacking,就是不用鞍子骑马的意思。一般说,从12世纪以后就固定到了称男同性恋为“Brokeback”的说法了。
到了1908年,当时的美国总统老罗斯福就被经常开Brokeback的玩笑,例如漫画里画着他和当时的副总统在帐篷里谈情说爱。
1920年一个说笑话节目里说:I am broke, but I am not brokeback。
到了2战时期,一个笑话讲希特勒见到了意大利的墨索里尼,墨索里尼问:还有比两个同性恋牛仔更糟糕的吗?希特勒回答说:两个优太同性恋牛仔。
1946年美国著名喜剧明星Bob Hope拍了一部电影叫“通往断背山之路”。
1950年一张漫画画的是两个牛仔,一个牛仔说,我不是同性恋,但我的同性伙伴是。
之后不断有类似的漫画,笑话讲出来,包括现在针对总统的,2006年2月27日,纽约人杂志封面是两位总统的断背山漫画。
可以预见,奥斯卡之后,断背山笑话会再度兴旺的。 继续阅读 »
最近主要读的是Peter Hessler的两本书,Oracle Bones和River Town。
River Town写他在四川涪陵教英文的两年生活,刚开始读,Oracle Bones基本读完了。这是一位美国青年描述的真实的中国,比我了解的还要真实。
在Oracle Bones里他一直在寻找陈梦家的足迹,他的出版物,他的故事和生活,他年轻时的诗句。
于是在网上搜寻了一下陈梦家,中文里多介绍他是一位国学大师,说实在的,我一直不能了解“国学”到底是一门什么样的学问,只是知道陈梦家很久以前出版了一些研究甲骨文和青铜器的著作,即使是现在,这个领域里的一些世界知名学者提起陈的著作,都说他对这个领域的贡献是非常显著的。在上个世纪40年代他在美国收集整理了漂流在美国的中国古代青铜器,无论是陈列在博物馆里的,还是私人收藏的,具有极高的学术价值。在中国出版的时候起了一个政治色彩浓烈的名字,“被美帝国主义盗窃的中国商周时期的青铜器“(从英文翻译,可能和原书名不同)。
他是北平解放前不久回到中国的,搭乘的飞机飞越了天津的战场。因为对实行简化字提了些意见被打倒,1966年,文革刚刚开始的时候在北京自杀。这是我听说的唯一一个为坚持自己对文字的观点而牺牲生命的人。
很难想象这位清秀俊朗的诗人,研究甲骨文和青铜器很有造诣的学者是在怎样的一种心情下结束自己生命的,只是死前的最后一句人们知道的话是“我不能再让别人当猴子耍”。 继续阅读 »
几天前在天涯看到一篇网友的文章,才明白中央电视台的梅地亚中心原来是Media的音译,就是媒体中心。这让我想起早年间学习英文的一些事情。
我当年学英文是从中学二年级开始的,那个时候英文老师很少,又赶上我就读的学校是工厂的子弟学校,所以勉强开了英文科,老师是我们的体育老师,她因为在业余学习英语,才干被教务主任发现,于是成了我们的英文老师。同学们学的很吃力,为了减少困难,于是同学们就开始了大量的音译工作,例如Thank you,叫三克油,Yes,是噎死,go 是狗,goes是狗食或是狗屎,这个的译法取决于这个同学的捣蛋程度。现在想起来,这个学习英语的阶段算是学英文的原始阶段,现在有了李阳这样的老师,应该是进入了学英语的疯狂阶段。所以梅地亚显然是原始阶段的产品,当时起名字的领导英文课本Thank you后面肯定偷偷地写上了三克油,Media后面写的是米敌鸭,办公室主任遵守了翻译工作中雅的原则,于是就有了我们的梅地亚,这个很洋的名字。 继续阅读 »
最近从图书馆借了群众出版社2000版“福尔摩斯探案全集”,重新读起福尔摩斯来。人人都知道其作者是“阿.柯南道尔” 。但仔细看了作者的英文名字,发现这个阿.柯南道尔的翻译方法非常独特。
书的开篇介绍了作者,柯南道尔,英文是“Arthur Conan Doyle”(1859-1930)。按照一般的规律,其汉译应为“阿瑟.道尔”,而不是柯南道尔。因为中间名一般只用一个字母代替,例如“乔治.W.布什”,这个W是“Walker”,人们并不把总统叫做“瓦克布什”,因为没有人关心这个中间名是什么。这么说来Arthur Conan Doyle的正确译法也应该是阿瑟.道尔,而不是阿.柯南道尔。但问题似乎并不这么简单。
在他还年轻的时候,人们的确只叫他“阿瑟.道尔”,但当他开始他的文学生涯后,他把他的中间名变成姓的一部分,把柯南和道尔连了起来,人们都称呼他为“柯南道尔”。但中译本中并没有交代,引起了我这等好奇者的注意,才在“在线福尔摩斯”网上找出个缘由来。
其作品曾经被“苏联”禁过,因为宣扬“神秘主义”。1927年,世界书局请程小青翻译福尔摩斯最早的中文版,以后多人都翻译过,早期翻译中可能已经解释了名字的译法问题,但显然我是没有机缘看到早期版本了。文革中福尔摩斯是否也有神秘主义的可能并被禁,也不是特别清楚。
不管怎么说,这位算是“弃医从文”又一成功人士,给正在难受中煎熬的大夫们提供了又一条生存的道路。
近期评论